Sivu 1/1

Googlen käännös Torin wiki-sivuista

ViestiLähetetty: Pe Touko 23, 2008 21:02
Kirjoittaja Lilith
En tiedä oletteko tutustuneet hupikoneeseen nimeltä Googlen käännöspalvelu. Kyseinen palvelu siis kääntää nettisivuja toiselle kielelle hiukan, hmm, epätarkasti. Torin englanninkieliset wiki-sivut taipuvat suomeksi esimerkiksi näin (linkki):

Amos oli kärjessä useita naispuolisia singer-songwriters 1990-luvun alussa ja oli huomionarvoista alkuvuodesta hänen uransa on yksi niistä harvoista Vaihtoehtorock esiintyjille käyttää pianolle hänen ensisijainen väline. Hän on tunnettu emotionally intense kappaleita, jotka kattavat laajan valikoiman aiheita, kuten seksuaalisuuden, uskonnon ja henkilökohtainen tragedia. Jotkut hänen kartoittamista sinkkuja include "Crucify", "Silent kaikki nämä vuodet", "Cornflake Girl", "pyydyksiin joutuu Lite sneeze", "Professional Widow", "Spark" ja "A äköisesti Fairytale".


Tear in Your Handista tulee "kyynelkaasua In Your Hand" ja cover-albumista "kattaa albumi" tai "kannet albumi". Mutta miksi ihmeessä "second home in Florida" on "toinen kotiinkantojärjestelmä Floridassa"? :rotfl:

Re: Googlen käännös Torin wiki-sivuista

ViestiLähetetty: Pe Touko 23, 2008 22:41
Kirjoittaja June
"A äköisesti Fairytale"?
Wtf? :nouvei: :lol:

Re: Googlen käännös Torin wiki-sivuista

ViestiLähetetty: Su Heinä 13, 2008 11:59
Kirjoittaja LaurenLasiaurinko
Mistä tuo vetää kaikki nuo sanat? :lol: Kyynelkaasua, kotiinkantojärjestelmä, äköisesti?? Aika hämäriä käännöksiä :D Mutta tuo on kyllä periaatteessa ihan hyväkin keksintö. Siis jos ei todellakaan osaa englantia tai haluaa nauraa. Mulla nyt kumminkin on joku korjausinto, ja heti kun rupesin tuota selailemaan ni tuli sellanen että "H*tto ko nuo pääsis korjaamaan.."