Googlen käännös Torin wiki-sivuista
En tiedä oletteko tutustuneet hupikoneeseen nimeltä Googlen käännöspalvelu. Kyseinen palvelu siis kääntää nettisivuja toiselle kielelle hiukan, hmm, epätarkasti. Torin englanninkieliset wiki-sivut taipuvat suomeksi esimerkiksi näin (linkki):
Tear in Your Handista tulee "kyynelkaasua In Your Hand" ja cover-albumista "kattaa albumi" tai "kannet albumi". Mutta miksi ihmeessä "second home in Florida" on "toinen kotiinkantojärjestelmä Floridassa"?
Amos oli kärjessä useita naispuolisia singer-songwriters 1990-luvun alussa ja oli huomionarvoista alkuvuodesta hänen uransa on yksi niistä harvoista Vaihtoehtorock esiintyjille käyttää pianolle hänen ensisijainen väline. Hän on tunnettu emotionally intense kappaleita, jotka kattavat laajan valikoiman aiheita, kuten seksuaalisuuden, uskonnon ja henkilökohtainen tragedia. Jotkut hänen kartoittamista sinkkuja include "Crucify", "Silent kaikki nämä vuodet", "Cornflake Girl", "pyydyksiin joutuu Lite sneeze", "Professional Widow", "Spark" ja "A äköisesti Fairytale".
Tear in Your Handista tulee "kyynelkaasua In Your Hand" ja cover-albumista "kattaa albumi" tai "kannet albumi". Mutta miksi ihmeessä "second home in Florida" on "toinen kotiinkantojärjestelmä Floridassa"?
